Frequently Asked Questions
- Translation: a first translator handles the first draft of your translation;
- Editing: a second translator checks the meaning, style, grammar, punctuation, and ensures the translation is accurate and complete.
- Proofreading: a third linguist conducts a final check, resolving any formatting issues and any last typos.
A quality translation is defined as accurate and complete, but quality services from your service provider should be much more than just that. Read about reliable indicators of a quality translation here.
CCA has very strict vetting criteria for an interpreter to join our team; they should be highly professional experts, and have a wide range of experience. Read What Qualifications Should I Look for in a Translator or Interpreter? for more details.
Simultaneous interpreters use very specific equipment to do their work, and failure to have the correct working equipment could jeopardize the success of your event. CCA offers rental equipment, from soundproof booths to microphones and portable headsets, so feel free to contact us for more information.
Also called Distance Interpreting or Teleconferencing Services, Remote Simultaneous Interpretation allows interpreters to interpret from anywhere in the world, for instance on Zoom, without having to be physically at the site of your multilingual event. RSI is a way for clients to get access to simultaneous interpretation from the comfort – and safety – of their home office. It represents both challenges and opportunities for interpreters.
Conference interpreters have specific skills and formal education – as well as rigorous training and selection criteria that community interpreters may often lack; both types are also not interchangeable. More information is available here.
Community interpreters include interpreters working for social services, hospitals, and courts. Conference interpreters are a league of their own; CCA always recommends using conference interpreters for your conference.
By understanding how to work with interpreters, providing them with as much information on your event and your organization as you can, and sharing your materials with them. Also read about an interpreter’s wish list, and our tips on how to ensure a successful virtual meeting with interpretation.
For all its translation projects, CCA always focuses on a very specific process that has enabled us to ensure the highest quality so your content doesn’t get lost in translation. Professional interpreters leverage the power of languages to facilitate diplomacy, enhance the effectiveness of housing an international delegation, and optimize the potential of executive briefing centers.
- Proficient means that you can hold a conversation – you can make yourself understood.
- Fluent means you’re comfortable speaking another language.
- Native level is what it takes a linguist for CCA to use them. Some linguists are bilingual, very few are trilingual.
- More information is also available here.
Because CCA is owned and managed by translators and interpreters who know the ins-and-outs of the industry and have demonstrated years of consistent quality. Based on our criteria to select your language provider, you’ll soon realize that with CCA, your translation project and your interpretation event are in good hands.
With legal language experts on staff, CCA is specialized in legal translation and interpretation. We can help with expert witnesses for legal services, including for international arbitration matters. In general, you should only trust professional language experts to handle your legal translation and interpretation projects.
It might come to you as a surprise to hear that French is one of the most important yet diverse languages in the world, and Paris is often considered the capital of the interpretation world. As one of the languages of the future, French has a wide range of accents – just any French interpreter won’t do!