Ottawa, Canada Translation and Interpretation Services
Ottawa might be known primarily for being Canada’s capital city, but this hidden gem has so much more to offer. Of course, the magnificent Gothic revival Parliament Hill is well worth a visit, yet is just one of many breathtaking sights your clients will be able to take in while visiting Ottawa. The city boasts several richly historical and cultural attractions, museums, and ample outdoor activity.
Rideau Canal is one of Ottawa’s best-known spots for outdoor adventuring and a must-see when visiting Ottawa. This UNESCO World Heritage Site has something to offer no matter the season. Weaving its way through the city’s historic downtown core, this waterway can be explored either by foot along its scenic banks, by boat in the summer, or by ice skates in the winter. In the winter months, it becomes the world’s largest outdoor skating rink, at almost 8 kilometers in length.
But as you decide where in the world to host your multilingual conference or event, you might wonder about your translation and interpretation options. Let us answer some of your concerns.
The platinum standard of the language industry
Chang-Castillo and Associates (CCA) was founded and is still co-owned and managed by translators and interpreters. Language is in our blood. As such, we can provide you with exactly what you need to ensure your business grows successfully: flawless oral interpretation (both simultaneous and consecutive) or written translation, so you can meet the language demands of the international marketplace.
What makes CCA stand out compared to other language services?
At CCA, we take pride in every single translated document or interpretation. We are dedicated to bringing the world together and overcoming language barriers. We hire only the most accomplished and capable translators and interpreters, all of whom are native speakers of the target language. In addition, we have systems and processes in place to ensure that nothing is missed and every project is handled with the utmost care and attention.
Why should I use a service such as yours when I can use a machine-based application instead?
Machine-based translation can definitely be convenient in a pinch – but too often riddled with errors. One only needs to look at the many examples on the internet to see that machines can never replace humans when it comes to nuances and intent.
What are the steps of your translation process?
- Translation: a first translator handles the first draft of your translation;
- Editing: a second translator checks the meaning, style, grammar, and punctuation and ensures the translation is accurate and complete.
Proofreading: a third linguist conducts a final check, resolving any formatting issues and any last typos.
In addition, these linguists work with a dedicated project manager who oversees and perfects the process.
Why use native speakers to translate written documents?
We talk a lot about the importance of our translators being native speakers, so you might wonder why that is so important. Simply put, only native speakers of the target language can ensure the accuracy of your document by immediately detecting the nuances – both cultural and linguistic – of the original text and conveying them faithfully in the target language. For example, native speakers can pick up local slang and intent better than someone who has not grown up speaking the language.
What sort of documents do you translate?
We translate a great many documents, among them are:
But we will gladly translate any document you would like us to work on for you!
Why choose CCA interpreters?
There are different types of interpreters one can choose from. Community interpreters include interpreters working for social services, hospitals, and courts. However, all of our interpreters are highly qualified conference interpreters and have years of experience in interpreting large conferences.
Why should I use a conference interpreter rather than a community interpreter for my conference?
Conference interpreters have specific skills, formal education, rigorous training, and selection criteria that community interpreters may often lack. Our conference interpreters have the required skill and educational credentials to make sure they are the best of the best for our clients. They must hold at least two of the following:
- MA or Ph.D. in Conference Interpretation from a recognized interpretation school;
- Membership in AIIC or TAALS;
- At least five years of conference interpreting experience and proof of 200 days of simultaneous or consecutive conference interpretation level work;
- Accreditation or certification with one or more of the following institutions:
• Federal Government of Canada (Conference level)
• United Nations
• European Union (Directorate-General for Interpretation) (SCIC)
• US Department of State (Conference level)
• NAATI Level 5, Conference Senior Interpreter (Australia)
What is Remote Simultaneous Interpretation (RSI)?
Remote Simultaneous Interpretation allows interpreters to interpret from anywhere in the world using a program like Zoom, without being onsite. With RSI, clients can access simultaneous interpretation from the comfort of their home or office and reach clients worldwide on the web.
Why is CCA known as the platinum standard of the translation and interpretation industry?
Because CCA is owned and managed by translators and interpreters who know how important quality and reliability are. We aim to provide only the best and give our clients peace of mind regarding interpretation and translation. Once you have worked with us, you will agree that CCA’s reputation of being the platinum standard in the industry is well served, and your project is in qualified hands.
Contact us today either online or at +1 (877) 708-0005.