The Complete Guide to Simultaneous Interpretation Equipment
As conference interpreters who own an interpretation services company, we’ve spent thousands of hours inside interpretation booths at G8 summits, G20 meetings, United Nations conferences, and major corporate events worldwide. Our AIIC-certified team at Chang-Castillo and Associates (CCA) has worked with virtually every type of simultaneous interpretation equipment available. This guide shares what we’ve learned about selecting and using interpretation equipment from the interpreter’s perspective.
Whether you’re planning your first multilingual conference or refining your event infrastructure, understanding interpretation equipment helps you make decisions that support interpreter performance and attendee experience.
What Is Simultaneous Interpretation?

Simultaneous interpretation occurs when interpreters translate spoken content in real-time while the speaker continues talking. Unlike consecutive interpretation, where the speaker pauses to allow translation, simultaneous interpretation creates no delays in the program flow.
This real-time translation requires specialized equipment. Interpreters work from soundproofed booths, listening to the speaker through headphones while speaking their translation into microphones. Attendees select their language channel on wireless receivers and hear the interpretation through their own headsets.
The technical and cognitive demands of simultaneous interpretation explain why professional standards require two interpreters per language pair. We’ll address this requirement in detail later, but the equipment itself must support seamless interpreter transitions every 20-30 minutes throughout your event.
The quality of your interpretation equipment directly affects interpreter performance. Clear audio input, comfortable booth environments, and reliable transmission systems allow interpreters to focus entirely on accurate, nuanced translation.
Three Types of Simultaneous Interpretation Systems
Simultaneous interpretation equipment operates on three transmission technologies: infrared (IR), FM radio frequency, and digital systems. Each technology has distinct characteristics that make it suitable for different environments.
Infrared (IR) Systems
Infrared systems transmit audio using light waves in the infrared spectrum. IR signals require direct line-of-sight between transmitters and receivers, similar to a television remote control. This characteristic creates both advantages and limitations.
Advantages: IR signals cannot penetrate walls, making them inherently secure. Confidential discussions in government and corporate settings benefit from this natural signal containment. IR systems eliminate interference from external radio frequencies.
Limitations: Bright sunlight can interfere with IR reception. Attendees must maintain line-of-sight with transmitters, which can be challenging in large venues or if people move between rooms. IR systems typically serve single-room events best.
FM Radio Frequency Systems
FM systems transmit audio on radio frequencies, similar to commercial radio broadcasting. FM signals penetrate walls and physical barriers easily.
Advantages: FM systems work across multiple rooms and throughout large venues. Attendees can move freely without losing their audio signal. FM equipment often costs less than IR or digital alternatives.
Limitations: FM signals can experience interference from other radio sources. In dense urban environments or venues with existing wireless systems, finding clean frequencies becomes challenging. FM systems offer less security since signals extend beyond your event space.
Digital Wireless Systems
Digital systems represent the most recent technology advancement in interpretation equipment. These systems use digital encoding and transmission, often with encryption capabilities.
Advantages: Digital systems deliver superior audio quality with less susceptibility to interference. Many digital systems include encryption for security-sensitive events. Digital technology allows more language channels in the same frequency spectrum. Sound quality approaches studio-grade clarity.
Limitations: Digital equipment typically requires higher initial investment. Some digital systems have slightly more latency than analog alternatives, though modern systems have reduced this to imperceptible levels for most applications.
Technology Comparison
| Feature | Infrared (IR) | FM Radio | Digital |
|---|---|---|---|
| Audio Quality | Excellent | Good | Superior |
| Signal Range | Line-of-sight only | Penetrates walls | Configurable |
| Security | High (contained) | Low (broadcasts beyond venue) | High (encryption available) |
| Interference Resistance | Light-sensitive | Radio frequency interference | High |
| Multi-room Capability | Limited | Excellent | Good to Excellent |
| Typical Cost | Moderate | Lower | Higher |
Major manufacturers including Williams Sound, Televic, and Bosch produce equipment across these technology categories. We’ve worked with all three brands extensively and can attest to their reliability in demanding environments.
Essential Equipment Components
A complete simultaneous interpretation system comprises several integrated components. Understanding each element helps you specify appropriate equipment for your needs.
Interpreter Console

The interpreter console is the interpreter’s primary tool. Professional consoles include:
- Individual channel selectors for switching between the floor (original speaker) and relay languages
- Microphone controls with push-to-talk or voice-activated options
- Volume controls for both incoming audio and microphone output
- Cough button to temporarily mute the microphone
- Booth-to-booth communication capabilities
Quality consoles feature intuitive layouts that interpreters can operate without looking away from speakers or presentation materials. After working with hundreds of console models, we’ve learned that ergonomic design directly affects interpreter stamina and accuracy during long sessions.
Transmitters
Transmitters broadcast the interpreted audio from each booth to attendee receivers. One transmitter serves each language channel. Events offering interpretation in five languages require five transmitters (one per interpreted language), though the original floor language often doesn’t need interpretation.
Modern transmitters are typically rack-mounted units managed by your audiovisual technician. They connect to interpreter consoles and broadcast on assigned frequencies or channels.
Receivers and Headsets

Attendees use portable receivers to select their preferred language channel. Professional receivers include:
- Clear channel selection displays
- Volume controls
- Long battery life (minimum 8-10 hours for full-day conferences)
- Comfortable, hygienic headsets or earbuds
We recommend having 10-15% more receivers than expected attendees to accommodate equipment failures and last-minute attendance increases. Single-ear headsets allow attendees to participate in side conversations while listening to interpretation, which is particularly useful in business networking environments.
Microphones

Booth microphones capture interpreter voices for transmission. Gooseneck microphones with flexible positioning remain the professional standard. Quality microphones feature:
- Noise-canceling technology to eliminate ambient booth sounds
- Directional pickup patterns focused on the interpreter’s mouth
- Shock mounting to prevent desk vibrations from affecting audio
- Durable construction for frequent setup and teardown
Each interpreter position requires its own microphone since two interpreters work simultaneously in each booth, trading off every 20-30 minutes.
How Components Work Together
The complete signal flow operates as follows:
- The original speaker’s audio feeds into interpreter console headphones
- Interpreters speak their translation into booth microphones
- Console outputs connect to transmitters
- Transmitters broadcast on assigned language channels
- Attendee receivers pick up the selected channel
- Attendees hear interpretation through their headsets
This chain requires careful technical setup and monitoring. We always work with experienced audiovisual technicians who understand interpretation-specific requirements.
Interpretation Booths: Standards and Requirements
Professional interpretation booths protect interpreter performance and translation quality. International standards define minimum booth requirements, though experienced interpreters appreciate configurations that exceed these minimums.
ISO 4043: Permanently Installed Booths

ISO 4043 establishes specifications for built-in interpretation booths in conference facilities. These standards address:
Dimensions: Minimum 1.6 square meters of floor space per interpreter position. Professional booths should provide at least 2.0 square meters for comfort during long sessions.
Soundproofing: Acoustic isolation preventing external noise from entering the booth and booth noise from escaping. Proper soundproofing allows interpreters to speak at normal volume without disturbing colleagues in adjacent booths.
Sight Lines: Unobstructed views of speakers, presentation screens, and the conference floor. Elevated booth positions often work best, similar to broadcast commentary boxes in sports venues.
Ventilation: Fresh air circulation without creating noise. Booths get surprisingly warm when occupied by two interpreters and their equipment. We’ve worked in poorly ventilated booths where temperature discomfort affected our ability to maintain concentration.
ISO 2603: Mobile Interpretation Booths

ISO 2603 covers portable booth specifications for temporary installations. Mobile booths must meet the same soundproofing and ventilation standards as permanent installations while adding:
Stability: Secure assembly that won’t shift or vibrate during use.
Portability: Design allowing setup and teardown without specialized tools.
Modular Components: Interchangeable panels for different booth configurations.
High-quality mobile booths rival permanent installations in interpreter comfort and acoustic performance. We’ve interpreted from mobile booths at outdoor events, convention centers, and corporate headquarters where permanent booth infrastructure doesn’t exist.
Ergonomic Considerations

Beyond ISO standards, booth ergonomics significantly affect interpreter performance:
Adjustable Seating: Comfortable chairs with lumbar support and height adjustment. Interpreters alternate between sitting and standing during long conferences.
Adequate Lighting: Soft, glare-free illumination for reading documents without creating reflections on booth windows.
Work Surface: Sufficient desk space for notepads, reference materials, water bottles, and personal items.
Climate Control: Individual booth temperature control when possible, or at minimum, venue temperatures around 20-22°C (68-72°F).
Our interpreter-owned company emphasizes booth quality because we’ve experienced how environment affects translation accuracy and interpreter stamina. Comfortable interpreters deliver better results.
Why Two Interpreters Per Booth
Every professional simultaneous interpretation assignment requires two interpreters per language pair. This isn’t merely an industry preference; it reflects cognitive science and professional standards established by the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
Simultaneous interpretation demands intense concentration. Interpreters must:
- Listen to the source language while speaking the target language
- Process meaning, not just words, accounting for cultural context
- Maintain pace with speakers who may talk quickly or use complex syntax
- Monitor their own output for accuracy and clarity
This cognitive load creates mental fatigue rapidly. Research and practical experience demonstrate that interpretation quality degrades significantly after 20-30 minutes of continuous work.
The two-interpreter system works as follows:
Active Interpreter: One interpreter translates while the other rests.
Support Role: The resting interpreter monitors for numbers, proper names, or terms the active interpreter might need.
Regular Rotation: Interpreters switch roles every 20-30 minutes.
Full-Day Coverage: This rotation pattern maintains quality throughout multi-hour events.
We’ve seen organizations attempt to reduce costs by requesting single interpreters for shorter sessions. Even 45-minute presentations exceed safe interpretation duration. Professional interpretation companies, including CCA, maintain the two-interpreter standard to protect quality and interpreter wellbeing.
AIIC and TAALS certification programs train interpreters in team coordination and rotation protocols. When you hire certified interpreters, you receive professionals who work seamlessly in booth partnerships.
Common Use Cases for Simultaneous Interpretation Equipment
Simultaneous interpretation equipment serves diverse applications. Our experience across these sectors informs our equipment recommendations.
Government and Diplomatic Events
G8 and G20 summits, United Nations conferences, and EU meetings require the highest interpretation standards. These events typically feature:
- Multiple language pairs (often 6-12 languages simultaneously)
- Security-sensitive discussions requiring IR or encrypted digital systems
- Professional-grade permanent booths meeting ISO 4043 standards
- Relay interpretation where interpreters work from other interpreted languages, not just the floor language
Government interpreters often work with classified or sensitive content, making signal security paramount.
Corporate Conferences
Multinational corporations use interpretation for shareholder meetings, product launches, training sessions, and board meetings. Corporate events range from intimate boardroom discussions to stadium-scale product announcements.
Equipment needs scale with event size, but audio quality and reliability remain consistent priorities. We’ve supported corporate clients with both permanent booth installations and mobile equipment for traveling roadshows.
Legal Proceedings
Court cases, depositions, arbitrations, and tribunal hearings increasingly require simultaneous interpretation. Legal interpretation demands absolute accuracy, making equipment reliability critical.
Legal settings often need detailed recordings of both source and interpreted audio. This requirement influences equipment selection and technical setup.
Medical Conferences
Medical symposia, pharmaceutical research presentations, and healthcare policy discussions bring together international experts. Medical terminology and complex subject matter create additional interpretation challenges.
Good sight lines to presentation screens become particularly important in medical contexts where interpreters must see anatomical diagrams, data visualizations, and chemical formulas while translating.
Our diverse client portfolio has given us experience with industry-specific terminology across these sectors. This knowledge helps us anticipate equipment configurations that support interpreters working in specialized fields.
Equipment Rental vs Purchase Decisions
Organizations planning multilingual events must decide whether to rent or purchase interpretation equipment. Several factors inform this decision.
When Equipment Rental Makes Sense
Most organizations benefit from renting interpretation equipment:
Occasional Use: If you host multilingual events less than quarterly, rental provides access to professional-grade equipment without capital investment.
Variable Requirements: Event-to-event differences in attendee count, language pairs, and venue characteristics make fixed equipment challenging.
Technology Updates: Interpretation equipment technology evolves. Rental provides access to current systems without obsolescence risk.
Technical Support: Equipment rental typically includes setup, testing, and on-site technical support from specialists.
Storage and Maintenance: Professional equipment requires climate-controlled storage and periodic maintenance. Rental eliminates these logistics.
When Equipment Purchase Makes Sense
Organizations with consistent interpretation needs might consider purchasing:
Frequent Use: Weekly or monthly interpretation requirements change cost calculations.
Fixed Venue: Permanent booth installation in an owned facility.
Standard Configuration: Consistent language pairs and attendee counts.
In-House Technical Expertise: Staff capable of equipment operation and maintenance.
Even organizations with owned equipment often supplement with rentals for larger events or additional language pairs.
CCA’s Equipment Packages
At Chang-Castillo and Associates, we provide complete interpretation equipment packages tailored to your event requirements. Our rental packages include:
- Technology-appropriate systems (IR, FM, or digital) based on your venue and security needs
- ISO-compliant booths (permanent or mobile)
- Sufficient receivers for all attendees plus backup units
- Technical setup, testing, and on-site support
- Coordination with your audiovisual team
We can also advise organizations considering equipment purchases, drawing on our experience with different manufacturers and configurations.
Remote Simultaneous Interpretation and Hybrid Events

Remote Simultaneous Interpretation (RSI) has transformed how organizations approach multilingual communication. RSI platforms allow interpreters to work from anywhere, delivering interpretation to in-person or virtual attendees.
RSI Technology
RSI platforms operate through dedicated software that replicates the booth environment digitally. Interpreters use:
- Virtual consoles accessed through computers or tablets
- Professional headsets and microphones
- High-speed internet connections with backup systems
- Quiet home offices or professional remote interpretation facilities
Attendees access interpretation through the same platform, selecting language channels just as they would with physical receivers.
Hybrid Event Considerations
Hybrid events combine in-person and virtual attendance. These events create unique interpretation equipment needs:
Dual Delivery: Interpretation must reach both in-venue attendees (through traditional receivers) and remote participants (through RSI platforms).
Technical Integration: In-person booth audio feeds into both venue transmitters and RSI platforms simultaneously.
Interpreter Location Flexibility: Some interpreters might work from on-site booths while others join remotely.
Redundancy: Hybrid setups require backup systems for both physical and virtual components.
Our team at CCA has extensive RSI experience, having adapted quickly when the pandemic necessitated remote interpretation. We now regularly support hybrid configurations that combine the best aspects of traditional and remote interpretation.
RSI doesn’t replace traditional simultaneous interpretation; rather, it expands options for how interpretation reaches audiences. High-stakes events often still prefer in-person interpreters for reliability and nuanced communication, while RSI offers cost and logistics advantages for certain applications.
Choosing the Right Interpretation Equipment
Selecting appropriate interpretation equipment requires balancing technical requirements, budget, and quality expectations. Consider these questions:
How many language pairs do you need? Each language requires its own booth and equipment channel.
What is your venue like? Room size, layout, lighting, and existing infrastructure all influence equipment choice.
What are your security requirements? Confidential discussions might necessitate IR or encrypted digital systems.
How many attendees will need interpretation? Receiver counts must accommodate everyone who doesn’t speak the floor language fluently.
What is your event duration? Multi-day conferences require equipment with longer battery life and more durable construction.
Do you have in-house technical support or need full-service setup? This affects whether rental packages should include technical personnel.
The most important factor is often overlooked: interpreter input. Professional interpreters know which equipment configurations support quality translation. At Chang-Castillo and Associates, our interpreter-owned perspective means we specify equipment that we would want to use ourselves.
We’ve worked with every major equipment type, in venues ranging from intimate boardrooms to stadium-scale events, across six continents. This experience informs recommendations tailored to your specific needs.
Ready to plan your multilingual event? View our interpretation equipment rental services or contact our team to discuss your needs. We’ll help you select the right technology and configuration to support clear, accurate communication across all languages.
Our AIIC-certified interpreters and TAALS-certified team members bring decades of combined experience to every client engagement. When you work with an interpreter-owned company, you benefit from insight that only comes from thousands of hours in booths, working with every equipment type available.
Whether you need equipment rental, interpreter staffing, or comprehensive event planning support for multilingual conferences, Chang-Castillo and Associates delivers the expertise that comes from being interpreters first.






