Video communication is used in every aspect of corporate and political life, from marketing and training, to fundraising, online communications and social media. The addition of high-quality subtitling and transcription services allows you to film once – and speak an infinite number of times – for a fraction of what it would cost you to recreate photos and video footage in other languages.
The team at Chang-Castillo and Associates can add subtitles to any video or picture-based montage in any language spoken on the planet – from Afrikaans to Zulu. We provide platinum-standard translation services that transform the way our clients communicate with their clients and prospects.
Quality is our #1 priority
Some people consider subtitling and transcriptions an easy chance to use machine translators and get the job done simply. The result is a high-dollar video production that loses all credibility – and risks your brand’s hard-earned reputation – via awkward or potentially offensive translations.
Quality is always the #1 priority for our translators. The team working on subtitles puts the same level of attention to detail into their work as they do when they’re translating political and corporate communications or technical manuals.
This includes a three-tier quality assurance protocol ensuring the final translation is both sensitive and relevant to your target language audience:
1. The original wording is translated by a linguist.
2. A second linguist edits the translation.
3. Finally, a 3rd and separate linguist proofreads the translated script, transcript and subtitles to catch and repair any potential errors or to finalize any changes required for a more fluid translation.
We are happy to translate your existing script as is or adapt it into shorter subtitles for you. This makes the resulting text easier and faster to read, allowing the audience to equally focus on the compelling visuals in the video.
One-shop experts for transcription, translation and subtitling services
While transcription, translation and subtitling are very different tasks, the ability to take advantage of our one-shop services saves your team time and money. We can put any speech featured in a recording into written words, then translate it into one or several languages, and add it as subtitles to your video.
We also ensure the target language’s spelling and alphabet are respected – something machine translations do not do well, particularly when working with languages that don’t use the English alphabet, such as Arabic, Hebrew, Russian and Indian languages.
Service Types
There are basically two different ways to handle subtitles: they can be muxed or burned.
Contact us with your script or your video to obtain an estimate.