Training and Employee Document Translation Services
For any company, drafting and implementing training materials and employee handbooks or manuals is an absolute necessity. Both are invaluable, acting as guidelines on how to perform work adequately and even safely. This could also apply to training video subtitles and transcripts. It can be vital, or even perhaps a legal requirement, to have them translated, because misunderstandings can have serious repercussions. Therefore, the main priority for translating these types of documents would need to be accuracy and clarity.
Regional and cultural differences matter
In order for any guidelines to be effective, they need to refer to concepts, ideas, and items that native speakers of the target language can easily understand. Regional variations and dialects must be taken into account because they can make even the most concrete statements confusing to an audience. For instance, there are major differences between:
- Latin American Spanish and Castilian Spanish, or
- Portuguese vs. Brazilian Portuguese, and
- Parisian French vs. Canadian French.
While they may technically be the same language, there are not only different words and word uses, but there are also different laws and regulations in the countries where variations of these languages are used.
Quality, quality, quality
- Think accuracy
When it comes to the more technical aspects of a workers’ job, there is also a high degree of accuracy required. It ensures both their productivity and more importantly, their safety. Smoothness and accuracy of translation can help protect both the employee and the company from the consequences of unsafe practices.
- Think legalese
Working closely with your translator is crucial so as to ensure he or she is aware of any aspects and/or sections of these documents that could have serious legal implications, depending on the country. The importance of letting your translator know about any nuances that could have legal implications cannot be overstressed. Your own company certainly does not want to face the embarrassment of a legal faux pas that is the result of poor communication.
- Think terminology
Something that is equally essential to provide your translator with is any jargon or keyphrases used at your company. Forgetting to provide your translator with these could result in a translation that is not only less accurate but also less true to your company’s tone or style. Key phrases are what build the personality of your company, and we certainly want to help you convey that.
A quality assurance process for the highest standards
You’ve worked hard to establish a consistent tone and branding, and we strive to maintain that throughout the translation process. With Chang-Castillo and Associates, you can deliver on these tasks while also taking into account the company’s culture and values.
- We use only professional translators that translate into their native language. This practice ensures that the tone you want to set for your company is achieved while meeting the goal of a clear and highly accurate translation.
- Each document translated by Chang-Castillo and Associates is carefully put through a rigorous three-step process meant to verify the accuracy of each document. Each document is viewed in detail by three separate linguists. The process involves not only a translator, but also an editor, and lastly a proofreader. The three-step process allows a unique benefit in that it triple-checks the accuracy of the document, leaving very little room for errors and typos to slide past.
If you are looking for a firm to help you through the process of translating your training documents or employee manuals, look no further than Chang-Castillo and Associates. Founded by linguists with years of experience, we exist to help you get the most accurate and error-free translation possible.